Un proyecto incluyente

La traducción de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos a lenguas indígenas

Desde el 2008, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) emprendió el proyecto de traducción de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos a lenguas indígenas.

Este proyecto tiene dos aristas, la primera de ellas es la traducción del texto completo de la Constitución a 40 lenguas indígenas; y la segunda, es la traducción de un texto explicativo de la Constitución a 28 lenguas nacionales, el cual está basado en el texto “Conoce Nuestra Constitución” publicado por la Secretaría de Educación Pública.

Traducción del texto completo de la Constitución a 40 lenguas indígenas

  • La primera parte de este proyecto consistió en traducir la Carta Magna a 13 lenguas indígenas, para ser presentado en el marco del Bicentenario de la Revolución en el 2010.
  • La segunda parte dio inicio en el año 2011, con la traducción de la Constitución a 11 idiomas indígenas nacionales.
  • Posteriormente, entre el 2013 y el 2014, se tradujo a 7 lenguas indígenas; y para el 2015 se comenzó con la traducción a 9 idiomas nacionales.

Este proyecto es pionero en toda América Latina, pues México es de los pocos países que cuentan con su Constitución traducida en idiomas originarios.

La traducción de la Constitución a cada lengua indígena, es un proceso que dura aproximadamente un año, en donde se involucra un grupo colegiado de traductores apoyados de lingüistas y de asesoría jurídica. Este trabajo se realiza en coordinación con universidades interculturales, academias e institutos en materia de lenguas indígenas, asociaciones civiles y traductores independientes que cuentan con vasta experiencia.1

El involucramiento de estos actores da certeza de que las traducciones de la Constitución son realizadas minuciosamente, que están apegadas a la esencia del articulado de la Carta Magna y, lo más importante, se realizan con pertinencia lingüística y cultural.

Durante el año que dura el proceso de traducción de una sola Constitución, los traductores reciben asesoría sobre términos jurídicos por parte del INALI o, en su defecto, la Institución que coordina la traducción les brinda dichas capacitaciones de manera continua.

El resultado de este proceso es presentado en esta plataforma digital, “La Constitución Mexicana en tu lengua”, donde se podrá encontrar la traducción del texto completo de la Carta Magna a 40 lenguas indígenas, con la reformas actualizadas hasta el 27 de mayo de 2015.2

Cabe señalar que caminar de manera sincrónica con las reformas de la Constitución resulta un trabajo por demás complejo, pues tan sólo la actualización del reformado de este instrumento jurídico implica un año de trabajo, al cual se debe añadir el proceso de revisión y corrección, por ello dichas traducciones son presentadas con una diferencia de dos años.

Traducción del texto explicativo de la Constitución a 28 lenguas indígenas

La decisión de traducir un texto explicativo se debió a que estos 28 idiomas indígenas cuentan con un número reducido de hablantes (algunas tienen menos de 100 hablantes y existen casos con menos de 10), tienen muy alto riesgo de desaparición y no cuentan con una tradición escrita, por lo que no existen las condiciones necesarias para realizar la traducción del texto completo de la Carta Magna.

Por ello, el INALI consideró viable la opción de traducir un texto explicativo de dicho instrumento jurídico que contuviera un lenguaje comprensible y asequible para el público al que va dirigido; asimismo, dicho texto va acompañado de una grabación en audio.

La traducción a estas lenguas indígenas fue un trabajo complejo, pues muchas de las personas que participan como traductores son adultos mayores, en muchos casos las únicas que continúan hablando su lengua, quienes en ocasiones no tienen la competencia para la escritura o tienen impedimentos físicos que nos les permiten escribir, por lo que se apoyan de familiares.

Es por esto que el proceso de traducción se realizó, en algunas lenguas, primero de manera oral, y sus hijos o nietos se encargaban de transcribir dicha traducción.

Por estas especificidades y por las características propias de dichas lenguas fue necesario realizar la traducción bajo la metodología denominada Talleres de traducción, la cual consistió en conjuntar a los traductores, familiares, asesores lingüísticos y asesores jurídicos en grupos de una a cinco personas de la misma lengua, en dos sedes: Ensenada, Baja California, y San Cristóbal de Las Casas, Chiapas.

El primero de estos talleres se realizó del 15 al 21 de mayo de 2016 en Ensenada, Baja California, en el cual se tuvo la presencia de las siguientes lenguas indígenas:

  1. Kickapoo
  2. Pápago
  3. Guarijío
  4. Cora
  5. Paipai
  6. Ku´ahl
  7. Cucapá
  8. Kumiai
  9. Kiliwa

De igual manera, el segundo taller de traducción se llevó a cabo en San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, del 12 al 18 de junio de 2016, en donde se tuvo la presencia de las siguientes lenguas indígenas:

1. Ixcateco
2. Chocholteco
3. Sayulteco
4. Oluteco
5. Tepehuano del sur
6. Texistepequeño
7. Chontal de Oaxaca
8. Ayapaneco
9. Ixil
10. Q’anjob’al
11. Akateko
12. Jakalteko
13. Qato´k
14. Chuj
15. Q’eqchí’
16. K’iche’
17. Kaqchikel
18. Awakateko

Debido a la complejidad de las 28 lenguas, los traductores y asesores lingüísticos recibieron durante los talleres una capacitación sobre técnicas de lecto-escritura, semántica-pragmática, lectura de comprensión y análisis de textos jurídicos, además del acompañamiento de personal del INALI del área jurídica y del área académica para asesorarlos durante todo el proceso.

Posteriormente, durante más de tres meses se realizó la revisión y corrección de los textos explicativos, así como la edición de los audios para que pudieran ser parte de esta plataforma.

El resultado de este proceso fue la traducción y grabación del texto explicativo a 28 lenguas indígenas, el cual seguramente servirá como una herramienta fundamental para la difusión de los derechos entre la población indígena.

1 Los créditos de las instituciones participantes pueden encontrarse en la ficha descriptiva de cada lengua.
2 La plataforma inicia con 15 traducciones completas y 28 textos explicativos, el resto se incorporarán a lo largo de 2017.